Vol.070
「じゃあ、あなたには合わなかったんだね。」
"It wasn’t for you, then."
これも「合う」という日本語からはあまり想像がつかない表現の一つです。“~be for ~(人)"は他にも、“The ceramic art is not for him.”「陶芸は彼には向いていない。」という風に使います。せっかく始めた写真も飽きてしまったリサには何が向いているんでしょうかねー。もちろん英会話!(日本人ならね!)(^_-)-☆
気持ちが伝わるショートダイアログ
|
エミ
|
ところでリサ、写真はどうなったの? |
|
リサ
|
えっと、忙しくて最近撮ってないんだ。えーっとね、正直言うと、飽きちゃったぁ! |
|
エミ
|
ハハハ! じゃあ、あなたには合わなかったんだね。 |
| Emi: | By the way, Lisa,how is your photography? |
| Lisa: | Well, I've been busy and didn't have a chance to shoot any lately. Well, frankly speaking, I'm tired of it! |
| Emi: | Ha ha ha! It wasn’t for you, then. |
エミは写真がリサには向かないのが分かっていたみたい。そ~れでもあなたは私を引き止めない、いつだってそう♪2008年06月11日 09:30 | 固定リンク | コメント (0)
Vol.070「じゃあ、あなたには合わなかったんだね。」


コメント