Vol.062
「お疲れ様!(楽しい夜を!)」
"Have a good evening!"
日本ではよく使われる「お疲れ様。」と言いたいとき、まったく同じものが英語にはありません。直訳して“You must be tired.”と言ってしまうと、よかれと思って言ってもネイティブにとってはあまり気分の良くない表現なので、注意しましょう。それよりも“Have a good evening!”と言ったほうが自然なのです。これは、もともとの意味は「楽しい夜を過ごしてね。」ということなので、こう言われたら、「ありがとう、あなたもね。」という気持を込めて、"Thanks. You, too."と言いましょう。
気持ちが伝わるショートダイアログ
|
ジム
|
お疲れ様。 |
|
同僚
|
お疲れ。 また明日ね! |
|
ジム
|
ええと、明日は休みを取ってるんだ。 |
|
同僚
|
へー。 何をする予定なの? |
| Jim: | Have a good evening! |
| Coworker: | Thanks. You, too. See you tomorrow! |
| Jim: | Actually, I'm taking a day off tomorrow. |
| Coworker: | Oh. What are you going to do? |
英語圏の人たちは疲れないのか?がんばらないのか?なーんて考えたら眠くなってきた~(+o+)2008年04月16日 09:31 | 固定リンク | コメント (0)
Vol.062「お疲れ様!(楽しい夜を!)」


コメント