Vol.051
「いったい誰がそんなことしたわけ?」
"Who the heck did that to you?"
先々週からキャシーがひったくりに遭った話をしていますが、今日のポイントは”Who”「誰?」の疑問です。”Who the heck....?”のheckは本来はhellですが、汚い言葉とされているのでちょっと変えています。変えるくらいなら使わなければいいじゃん?と思うかもしれませんが、これがあることで「いったいぜんたい誰が?」という強調のニュアンスが出ているんですよ。”He was busted.”は”He was arrested.”と同じ意味です。
気持ちが伝わるショートダイアログ
|
リサ
|
信じられない!いったい誰がそんなことしたわけ? |
|
キャシー
|
家の近くに住んでた大学生。 |
|
リサ
|
最低なやつだね! |
|
キャシー
|
その男の隠れていた場所を警察に言ったら、彼は捕まったのよ。 |
| Lisa: | I can't believe it! Who the heck did that to you? |
| Kathy: | A college student who lived near my house. |
| Lisa: | What a bastard! |
| Kathy: | He was busted after I told the police about the place he was hiding. |
bastardは「最低の人」、「いやなやつ」、という意味があります。女性は小声で言いましょう!(^^)2008年01月30日 09:30 | 固定リンク | コメント (0)
Vol.051「いったい誰がそんなことしたわけ?」


コメント