Vol.017
「分かると思うけど、あまり調子が良くないの。」
"I don't feel very well, you see."
皆さんは“How are you?”と聞かれて、具合が悪いときにちゃんと英語で説明ができますか?この表現は具合が悪いときの切り出し方です。仲のいい友達なら、“I feel terrible.”「最悪なの。」などと最初から言ってもいいのですが、日本語でも、いきなり挨拶のときに、「最悪!」とはあまり言いませんよね。英語でもそれは同じで、実際には結構ひどい状態でも、ちょっと控えめに、「あまり調子が良くなくて。」と言ったりするのが普通です。
気持ちが伝わるショートダイアログ
|
リサ
|
あら、トミー。調子はどう? |
|
トミー
|
分かると思うけど、あんまり調子よくなくて。 |
|
リサ
|
うわぁ、その声どうしたの? |
| Lisa: | Hi, Tommy. How are you doing? |
| Tommy: | I don't feel very well, you see. |
| Lisa: | Oh, what happened to your voice! Do you have a cold? |
ビジネスなどでは、具合が悪くても“Fine.”といってそのまま話を続けるということもあるんです。英語でもやせ我慢ありってことですね。2007年06月06日 09:30 | 固定リンク | コメント (0)
Vol.017「分かると思うけど、あまり調子が良くないの。」


コメント